[Intro]
This ain't for the best
این برای ما بهترین اتفاقه ممکن نیست
My reputation's never been worse, so
شهرت من هیچوقت بدتراز این نبوده
(شهرته تیلور به خاطر دوست پسرهای قبلیش، دعواش با کانیه، کالوین هریس و... همچین تعریفی نداره)
You must like me for mee…
پس تو باید از من به خاطر شخصیتم خودم خوشت بیاد (نه شهرتم)
We can't make
ما نمی تونیم ببندیم
Any promises now, can we, babe?
هیچ عهدی الان عزیزم، آیا می تونیم؟
But you can make me a drink
اما تو می تونی یه نوشیدنی برام درست کنی
[Verse 1]
Dive bar on the east side, where you at?
بار سمته شرقه تو کجایی؟
Phone lights up my nightstand in the black
چراغه تلفنی که روی پاتختیه سیاهمه روشن میشه
Come here, you can meet me in the back
بیا اینجا میتونی منو پشت خونه ملاقات کنی
Dark jeans and your Nikes, look at you
جین تیرت با کتونی های نایکت، به خودت نگه کن
Oh damn, never seen that color blue
اوه لعنتی، تا حالا این آبی رو ندیده بودم
Just think of the fun things we could do
فقط به چیزای خوبی که می تونم باهم انجام بدیم فکر می کنم
‘‘Cause I like you
چون ازت خوشم میاد
[Pre-Chorus]
This ain't for the best
این برای ما بهترین اتفاقه ممکن نیست
My reputation's never been worse, so
شهرت من هیچوقت بدتراز این نبوده
You must like me for mee…
پس تو باید از من به خاطر شخصیته خودم خوشت بیاد
Yeah, I want you
آره میخوامت
We can't make
ما نمی تونیم ببندیم
Any promises now, can we, babe?
هیچ عهدی الان عزیزم، آیا می تونیم؟
But you can make me a drink
اما تو می تونی یه نوشیدنی برام درست کنی
[Chorus]
Is it cool that I said all that?
آیا این خیلی باحال نیست که من همه ی اون حرفارو گفتم؟
Is it chill that you're in my headd?
آیا اینکه تو توی سرمی خیلی خوب نیست؟ (خوب، شیرین، آرامش بخش)
‘Cause I know that it's delicate (delicate)
چون می دونم این خیلی حساسه (حساس)
Is it cool that I said all thatt?
آیا این خیلی باحال نیست که من همه ی اون حرفارو گفتم؟
Is it too soon to do this yet?
آیا خیلی زوده که اینو انجامش بدیم؟
‘Cause I know that it's delicate
چون می دونم این خیلی حساسه
Isn't it? Isn't it? Isn't it? Isn't it?
Isn't it? Isn't it? Isn't itt?
اینطور نیست؟
Isn't it delicatee?
حساس نیست؟
[Verse 2]
Third floor on the west side, me and you
طبقه سوم سمته غرب، من و تو
Handsome, you're a mansion with a view
خوش تیپ، تو یه کاخ مجلل با یه منظره عالی هستی
Do the girls back home touch you like I doo?
آیا دخترا پشت خونه تو رو اینجوری که من لمس می کنم لمست می کنن؟
Long night, with your hands up in my hair
شبه درازیه، ودستهای تو توی موهای منه
Echoes of your footsteps on the stairs
صدای قدمهات توی پلها اکو میشه
Stay here, honey, I don't wanna share
عزیزم همینجا بمون نمیخوام تو رو با اونا تقسیم کنم
‘‘Cause I like you
چون ازت خوشم میاد
[Pre-Chorus]
This ain't for the best
این برای ما بهترین اتفاقه ممکن نیست
My reputation's never been worse, so
شهرت من هیچوقت بدتراز این نبوده
You must like me for mee…
پس تو باید از من به خاطر شخصیته خودم خوشت بیاد
Yeah, I want you
آره میخوامت
We can't make
ما نمی تونیم ببندیم
Any promises now, can we, babe?
هیچ عهدی الان عزیزم، آیا می تونیم؟
But you can make me a drink
اما تو می تونی یه نوشیدنی برام درست کنی
[Chorus]
Is it cool that I said all that?
آیا این خیلی باحال نیست که من همه ی اون حرفارو گفتم؟
Is it chill that you're in my headd?
آیا اینکه تو توی سرمی خیلی خوب نیست؟
‘Cause I know that it's delicate (delicate)
چون می دونم این خیلی حساسه (حساس)
Is it cool that I said all thatt?
آیا این خیلی باحال نیست که من همه ی اون حرفارو گفتم؟
Is it too soon to do this yet?
آیا خیلی زوده که اینو انجامش بدیم؟
‘Cause I know that it's delicate
چون می دونم این خیلی حساسه
Isn't it? Isn't it? Isn't it? Isn't it?
Isn't it? Isn't it? Isn't itt?
اینطور نیست؟
Isn't it delicatee?
حساس نیست؟
[Bridge]
Sometimes I wonder when you sleep
بعضی وقتها وقتی می خوابی من کنجکاو می شم که بدونم
Are you ever dreaming of mee?
آیا تا حالا خوابه منو دیدی؟
Sometimes when I look into your eyes
بعضی وقتها وقتی به چشمات نگاه می کنم
I pretend you're mine, all the damn time
تو کل اون زمان لعنتی وانمود می کنم که تو ماله منی
‘‘Cause I like you
چون ازت خوشم میاد
[Chorus]
Is it cool that I said all that?
آیا این خیلی باحال نیست که من همه ی اون حرفارو گفتم؟
Is it chill that you're in my headd?
آیا اینکه تو توی سرمی خیلی خوب نیست؟
‘Cause I know that it's delicate (delicate)
چون می دونم این خیلی حساسه (حساس)
(Yeah, I want youu)
(آره، می خوامت)
Is it cool that I said all thatt?
آیا این خیلی باحال نیست که من همه ی اون حرفارو گفتم؟
Is it too soon to do this yet?
آیا خیلی زوده که اینو انجامش بدیم؟
‘Cause I know that it's delicate(delicate)
چون می دونم این خیلی حساسه (حساس)
‘‘Cause I like you
چون ازت خوشم میاد
Is it cool that I said all thatt?
آیا این خیلی باحال نیست که من همه ی اون حرفارو گفتم؟
Isn't it? Isn't it? Isn't it? Isn't itt?
اینطور نیست؟
Is it chill that you're in my headd?
آیا اینکه تو توی سرمی خیلی خوب نیست؟
Isn't it? Isn't it? Isn't it? Isn't itt?
اینطور نیست؟
‘Cause I know that it's delicate
چون می دونم این خیلی حساسه
Isn't it? Isn't it? Isn't it? Isn't itt?
اینطور نیست؟
(Yeah, I want youu)
(آره، می خوامت)
Is it cool that I said all that?
آیا این خیلی باحال نیست که من همه ی اون حرفارو گفتم؟
Isn't it? Isn't it? Isn't it? Isn't itt?
اینطور نیست؟
Is it too soon to do this yett?
آیا خیلی زوده که اینو انجامش بدیم؟
Isn't it? Isn't it? Isn't itt?
اینطور نیست؟
‘‘Cause I know that it's delicate
چون من می دونم این خیلی حاسه
Isn't it delicatee?
حساس نیست؟